Inscriptiones Graecae

«

IG VII² 3, 32

»
Theben
aus Tanagra
Proxenie-Dekret
Orthostat
Marmor
um 167-146
Übersetzung: Klaus Hallof
XML-Ansicht
1 Ἀντινίκου ἄρχοντος,
1 Archon war Antinikos.
2μηνὸς Ἑρμαίου· προξενία κεκυρωμένη· ἔδοξε τοῖς ἄ̣[ρ]
2Im Monat Hermaios. Proxenie(beschluss), in Kraft gesetzt. Beschluss der Ar-
3χουσι καὶ τοῖς συνέδροις Ταναγραίων· ἐπειδὴ Ἡγησίμ̣[α]
3chonten und der Abgeordneten der Tanagräer. Da Hegesima-
4χος Ἡγησιμάχου Ἀθηναῖος παραγενόμενος εἰς τὴν π̣[ό]
4chos S.d. Hegesimachos aus Athen, der in unsere Stadt gekommen
5λιν ἡμῶν ἔχων μεθ’ αὑτοῦ καὶ τὸν ὑὸν Ἡγησίμαχον, μου[σι]
5ist und mit ihm auch sein Sohn Hegesimachos, ein musischer
6κὸς ὑπάρχων, ἐποεῖτο ἀκροάσεις λογικάς τε καὶ ὀργανικὰς ἐπ̣[ὶ]
6Künstler, Vorführungen gegeben hat in Rezitation und Instrumentalkunst über
7πλείους ἡμέρας, ἐν αἷς εὐδοκίμησεν ποιῶν τὰ ἐν τῇ τέχνῃ δί̣[και]
7mehrere Tage hinweg, in denen er großen Ruhm erntete und das Rechte in der Kunst
8α· ἐποιήσαντο δὲ καὶ τὴν ἐπιδημίαν καὶ ἀναστροφὴν καλῶς καὶ ε[ὐ]
8zeigte; er auch seinen Aufenthalt und sein Auftreten gut gestaltete und an-
9σχημόνως καὶ ὡς πρέπον ἦν τοῖς ἀπὸ παιδείας ὁρμωμένοις· ὅπω̣[ς]
9ständig und wie es sich ziemte denjenigen, die sich der Erziehung befleißigen. - Damit
10οὖν καὶ ἡ πόλις ἡμῶν φαίνηται προτιμῶσα τοὺς ἀπὸ παιδείας ὁρμωμέ[νους]
10nun auch unsere Stadt in öffentlicher Weise bevorzugt diejenigen ehrt, die sich der Erziehung befleißigen
11καὶ ἀπαρχομένους ἐν τῇ πόλει ἡμῶν, δεδογμένον εἶναι τῶι τε̣ [συν]
11und ihre Gaben in unserer Stadt darbringen, wolle beschlossen sein von der Abgeordnetenver-
12εδρίωι καὶ τῶι δήμωι· ἐπαινέσαι Ἡγησίμαχον Ἡγησιμάχου Ἀθ[ηναῖον]
12sammlung und dem Volk: zu belobigen Hegesimachos S.d. Hegesimachos aus Athen
13καὶ τὸν ὑὸν αὐτοῦ Ἡγησίμαχον ἐπὶ τῇ ἀναστροφῇ, ἧι πεποί[ηνται],
13und seinen Sohn Hegesimachos für das Auftreten, das sie gezeigt haben,
14καὶ τῇ εὐνοίαι τῆι πρὸς τὴν πόλιν ἡμῶν καὶ ἐπιμελείαι τῇ περὶ̣ [τὸ μά]
14und das Wohlwollen gegenüber unserer Stadt und das Engagement für den
15θημα· εἶναι δ’ αὐτοὺς καὶ προξένους καὶ εὐεργέτας τῆς πόλεω̣[ς],
15Unterricht; dass sie sein sollen auch proxenoi und Wohltäter der Stadt,
16καὶ αὐτοὺς καὶ τοὺς ἐγγόνους αὐτῶν, καὶ εἶναι αὐτοῖς ἀσυλίαν κ[αὶ ἀσ]
16sie selbst und ihre Nachkommen, und dass ihnen auch sei Schutz vor Beschlagnahme
17φάλειαν καὶ κατὰ γῆν καὶ κατὰ θάλατταν καὶ πολέμου καὶ εἰρήν[ης οὔ]
17und Sicherheit, zu Lande und zur See, ob Krieg oder Frieden
18σης, καὶ τἆλλα τίμια πάντα, καθάπερ καὶ τοῖς ἄλλοις προξένοις [καὶ]
18ist, und die anderen Ehren alle, wie auch den anderen proxenoi und
19εὐεργέταις τῆς πόλεως γέγραπται· καλέ[[λε]]σαι δ’ αὐτοὺς κα̣[ὶ ἐπὶ]
19Wohltätern der Stadt geschrieben steht; dass man sie auch einlade zum
20ξένια εἰς τὸ πρυτανεῖον ἐπὶ τὴν κοινὴν ἑστίαν· ἀναγράψαι [δὲ καὶ τό]
20Festbankett in das Prytaneion an den gemeinsamen Herd; dass man auch aufzeichne
21δε τὸ ψήφισμα εἰς τὸν ἐπιφανέστατον τόπον τῆς ἀγορᾶς.
21diesen Beschluss für den hervorragendsten Platz der Agora.
   vacat 0,25
   vacat 0,25

Konkordanz

SEG

  • SEG II 184